Benutzer Diskussion:Skater: Unterschied zwischen den Versionen
→Türkyildiz
imported>Skater |
imported>TBCMagic |
||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
--[[Benutzer:Skater|Skater]] 15:41, 5. Okt. 2011 (CEST) Ein lächerlicher Einwand! YILDIZ mag in der Türkei bekannt sein und oft verwendet werden. In Deutschland ist Otto Normalbürger eine Übersetzung nicht bekannt. "Ay Yildiz" ist als Telefonmarke jedoch bekannt. Otto Normalbürger hat schon mal am Callshop gesehen, daß das was mit Telefonieren und Türkei zu tun hat ... YILDIZ ist also ein Alleinstellungsmerkmal. Daß "mobil" und "yildiz" gleichermaßen bekannt, ähnlich verwendet und von der Öffentlichkeit als synonym erfaßt werden würde, würde wohl kein Werbefachmann behaupten. Yildiz hat ein Alleinstellungsmerkmal und wenn sich eine neue Firma daran anlehnt, dann tut sie das aus einem bestimmten Grund. Und wenn ich meine, dies erfolge bewußt, dann ist Dein Argument, "mobil" sei ja auch kopiert worden, kein Argument, sondern nur eine hilflose Behauptung. | --[[Benutzer:Skater|Skater]] 15:41, 5. Okt. 2011 (CEST) Ein lächerlicher Einwand! YILDIZ mag in der Türkei bekannt sein und oft verwendet werden. In Deutschland ist Otto Normalbürger eine Übersetzung nicht bekannt. "Ay Yildiz" ist als Telefonmarke jedoch bekannt. Otto Normalbürger hat schon mal am Callshop gesehen, daß das was mit Telefonieren und Türkei zu tun hat ... YILDIZ ist also ein Alleinstellungsmerkmal. Daß "mobil" und "yildiz" gleichermaßen bekannt, ähnlich verwendet und von der Öffentlichkeit als synonym erfaßt werden würde, würde wohl kein Werbefachmann behaupten. Yildiz hat ein Alleinstellungsmerkmal und wenn sich eine neue Firma daran anlehnt, dann tut sie das aus einem bestimmten Grund. Und wenn ich meine, dies erfolge bewußt, dann ist Dein Argument, "mobil" sei ja auch kopiert worden, kein Argument, sondern nur eine hilflose Behauptung. | ||
--[[Benutzer:TBCMagic|TBCMagic]] 18:08, 5. Okt. 2011 (CEST)Es gibt einen gravierenden Unterschied: Ayyildiz -> Ist ein synonym für die türkische Fahne und bedeutet (Sichel-)Mond und Stern (siehe auch SIM-Logo). "Türk yildiz" wird - es ist auch noch falsch geschrieben (müsste "Türk yildizi" heißen) im Sinne von "Türkischer Star" (im Sinne von Schauspieler oder Pop-Musiker) gebraucht. Die Ähnlichkeit könnte folgenden Sinn haben: Möglich, dass ältere Türken den Unterschied nicht ganz wahrnehmen, z.B. wenn jemand im Geschäft nach Ayyildiz verlangt und die Antwort bekommt:" Ayyildiz habe ich nicht, ich habe Türkyildiz." Jüngere Türken merken den Untersied (wegen ganz anderer Bedeutung). Im Grunde habt ihr beide Recht und beide Unrecht. Warum ich das weis? Ich bin Türke! :) |